samedi 7 décembre 2013

Chanter en dix-sept syllabes


«  Même une servante du plus bas niveau, qui travaillerait à l'écurie dans la ferme d'un village isolé, aurait à coeur d'éviter de couper les bourgeons ou les branches fleuries pour allumer le feu, se désolerait d'abîmer la neige vierge du potager avec ses marques de pas; elle pourrait même être émue par la splendeur des levers et des couchers de soleil vus par la fenêtre de sa hutte de montagne; elle pourrait écrire un haïku en imaginant des endroits célèbres comme la mer de Nago ou la baie d'Osaka... » Réflexion d'un poète de Haïku du 17ème s. Ihara Saïkoku.
éd Spencer Museum of Arts


Les femmes japonaises et le Haïku.




Au début du 20ème s. les femmes japonaises auteures de haïku renouvellent les thèmes traditionnels – « Recueil des choses et d'autres vues de ma cuisine » par Takahama Kyoshi - mais elles sont encore considérées comme des bas-bleus, et le monde du haïku reste largement masculin.
 











 Après guerre, les femmes sont définitivement entrées dans ce qui va devenir peu à peu une écriture presque uniquement féminine. Elles y apportent le lyrisme, l'érotisme, le sentiment amoureux et les vers libres – et aussi l'humour. 

Vent d'automne
une casserole de riz au curry
complètement dévorée
Tsuji Momoko 


«  Tout ce qui fait notre vie peut devenir haïku » Tanji Momoko.




chagrin et colère-
je recrache les noires, noires
graines du melon d'eau
Takeshita S.





 «  L'impatience de ne pas être capable de dire ce que je voudrais dire, le malheur de ne pas être capable d'entendre ce que je voudrais entendre, le chagrin de ne pas être capable de rencontrer ce que je voudrais rencontrer: j'ai décidé de chanter cela en dix-sept syllabes plutôt que verser des larmes. » Mayuzumi Madoka, née en 1965.









Les femmes ont tendance à utiliser les conventions du haïku pour une expression soigneusement emballée de leur émotion spontanée – la colère, le chagrin, la joie,; elles marquent aussi plus d'insistance sur le corps – absent des haïku « classiques »:


neige à la fenêtre
un corps de femme
fait déborder l'eau de la baignoire
Katsura Nobuko


choisir un maillot de bain:
depuis quand ses yeux à lui
remplacent-ils les miens?
Mayuzumi Madoka 


comme on reprise des chaussettes
je recouds mon esprit
et continue
Yoshino Yoshiko
photo CH.


festival des petites filles:
visages des poupées inchangés
           je n'ai eu d'autre choix que de vieillir 
 Enomoto S.



papillon d'hiver
la lande aussi épuisée
que n'importe quelle mère 
Tsuda Kiyoko

quelqu'un me regarde
à travers un store en rotin
par un jour d'hiver 
Tsuji Momoko 

                                                       
     en ce jour de neige
mon corps mouillé:
un doigt, un orteil: j'aime tout!
Katsura Nobuko 



Texte et poèmes, extraits de: Far beyond the field: Là-bas, bien au-delà du champ...

Columbia University Press




Traduction Lulena








1 commentaire:

  1. 17 syllabes ?

    une voie
    deux branch(es)
    trois joyaux
    quatre vérités
    cinq précep(tes)
    six mon(des)

    RépondreSupprimer

La fin d'un blog

     Impermanence et changement...    pas facile parfois... la fin de ce blog depuis avril 2012, pour moi, un espace de liberté, un espace d...